我極服膺義大利諺語「Traduttore,traditore」(翻譯即背叛),任何行為都是翻譯:進食翻譯了飢餓或食欲,睡眠翻譯了疲倦或生理週期,遑論任何發之為聲、為文的,顯著之極的翻譯。一朵花的香氣也是一種翻譯,蜉蝣的生滅也是一種翻譯,然而翻譯即背叛,絕對不是把A扔進翻譯機制後就得到A',就像傳真機絕不可能「傳真」,因為「真」是不可「傳」的。在這裡我並不希冀班雅明(Walter Benjamin)所謂的「靈光」(aura),僅是要求完整表述最低限度的本質,就足以令人氣沮,永世不願書寫、言語。
沉默是不是金,我無法回答,但沉默對我而言確實是一種最有安全感的、回到母親子宮內的姿態。只要我不說話、不書寫,我就不至於背叛真實的想法或感覺。多說多錯、越說越錯。言語是夜市撈金魚攤位老闆給的、紙糊的小撈網,即使撈的人極有技巧,那撈網不多時便破了,即使保持完整也免不了脆了,究竟有什麼是穩若磐石的?大約就只有金魚並不好撈是唯一的真實吧。
每天睜開眼睛,就必須面對各種巴別塔式的困境,穿錯衣服導致著涼或者不得體,吃錯食物導致熱量過剩或營養失調,遑論說錯話、表錯情這類分分秒秒都在人類世界上演的即時巴別塔小劇場了。
其實我只想知道,該如何從安排得這麼緊湊的小劇場離席,而不引起其他觀眾的側目,該如何從這龐大的小劇場演員中除名,而不令其他團員感到驚愕?收拾細軟躲進深山密林,還要恰巧有片石壁才能面壁靜思;其實關掉手機和MSN後,不啻就身在水泥山鋼筋林中,只是入耳的不是蟬鳴,而是喧嘩擾嚷的虛無。
已閱!
回覆刪除為免表錯情,少說為妙~